интересный но местами нудный фильм. бесславные ублюдки намного круче, и юмор там прикольней.
20 янв 2013, 13:24
Impact
[17.5]
4
Джанго освобождённый
Hadouken писал(а):
Втуль писал(а):
не скажу, что это его лучший фильм, но очень и очень добротный.
на данный момент это действительно самый лучший его фильм, переплюнувший "Криминальное чтиво".
это факт?
Или ты еще только учишся правильно высказывать свое личное мнение?
__________________________________________
мне кстати тоже не понятно, кому что не нравится в переводах гоблина? можно по подробнее?
Я часто смотрю фильмы в оригинале, и один из первых был криминальное чтиво, по совету знакомого. После оригинала я не мог смотреть этот фильм в каком либо переводе, что на русском что на немецком. Идет конкретная потеря смысла в определенных эпизодах. Когда я посмотрел его в гоблине, мне казалось что я смотрю оригинал. Идеальная подборка выражений, практически никакой потери смысла, да он местами не переводит дословно.. но это только потому, что многие фразы на русском просто не звучат так как на английском.
И еще один наглядный пример, из фильма святые из трущеб. Где они завалили русских в отеле и потом копы пытаются восстановить события. И один из них говорит "цель убийц вот этот пидрила(в оригинале fagman )" И после того как педик фбровец переспрашивает "кто?", он поправляет себя "(вот этот громила(в оригинале fatman ). По моему переведено в тему на все 100%.
Или быть может вы считаете что в фильмах типа лицо со шрамом, обнюханный уголовник аль пачино размахивая Мкой должен кричать "не будите ли вы так любезны подойти поближе, меня зовут тони моната, уважаемые"?
20 янв 2013, 14:33
Курочка
[-0.2]
-1
Джанго освобождённый
его переводы в фильмах типа "спиз..ли" и тд - отличные, но всякий шлак типа его перевода бумера, или властелина колец я не перевариваю. если теряется смысл - фильм становится дерьмом
20 янв 2013, 14:57
Owly
[0.4]
0
Джанго освобождённый
buritos писал(а):
Сходил на фильм и был приятно удивлен - 1й хороший фильм Тарантино)
Выпились, великий кинокритик.
20 янв 2013, 14:59
Impact
[17.5]
0
Джанго освобождённый
Курочка писал(а):
его переводы в фильмах типа "спиз..ли" и тд - отличные, но всякий шлак типа его перевода бумера, или властелина колец я не перевариваю. если теряется смысл - фильм становится дерьмом
ну я тоже не могу смотреть эти "веселые" переводы, хотя многим нравится...
20 янв 2013, 15:00
Zeus
[32.9]
0
Джанго освобождённый
Impact писал(а):
мне кстати тоже не понятно, кому что не нравится в переводах гоблина? можно по подробнее?
Им не нравятся не переводы, а сам гоблин. Это как путин, но гоблин. Я уже не первый раз вижу посты утверждающие, что воспринимать гоблина это западло. Я сам не являюсь ни любителем его творчества, ни фанатом его личности, однако мне интересно почему же это западло.
20 янв 2013, 15:02
Genrix
[4.7]
0
Джанго освобождённый
Impact писал(а):
Hadouken писал(а):
Втуль писал(а):
не скажу, что это его лучший фильм, но очень и очень добротный.
на данный момент это действительно самый лучший его фильм, переплюнувший "Криминальное чтиво".
мне кстати тоже не понятно, кому что не нравится в переводах гоблина? можно по подробнее?
Я часто смотрю фильмы в оригинале, и один из первых был криминальное чтиво, по совету знакомого. После оригинала я не мог смотреть этот фильм в каком либо переводе, что на русском что на немецком. Идет конкретная потеря смысла в определенных эпизодах. Когда я посмотрел его в гоблине, мне казалось что я смотрю оригинал. Идеальная подборка выражений, практически никакой потери смысла, да он местами не переводит дословно.. но это только потому, что многие фразы на русском просто не звучат так как на английском.
И еще один наглядный пример, из фильма святые из трущеб. Где они завалили русских в отеле и потом копы пытаются восстановить события. И один из них говорит "цель убийц вот этот пидрила(в оригинале fagman )" И после того как педик фбровец переспрашивает "кто?", он поправляет себя "(вот этот громила(в оригинале fatman ). По моему переведено в тему на все 100%.
Или быть может вы считаете что в фильмах типа лицо со шрамом, обнюханный уголовник аль пачино размахивая Мкой должен кричать "не будите ли вы так любезны подойти поближе, меня зовут тони моната, уважаемые"?
Поддерживаю. Посмотрел Джанго в оригинале. Без субтитров, увы. Поэтому уловил далеко не всё, но даже с моим английским, я понял достаточно, чтобы фильм очень понравился. Особенно игра актера, который исполнившего роль Шультса.
Смотрел, также, Аватар в оригинале, с субтитрами. Ощущения от игры актеров СОВЕРШЕННО другие, по сравнению с тем, что выдают с десяток актеров, озвучивающих все роли в фильме. + сам перевод бьет по количеству смысла, некоторые шутки вообще уничтожаются и т.д.
Официальный дубляж фильмов - говно, как правило.
20 янв 2013, 15:55
Cheps
[-1.4]
0
Джанго освобождённый
Переводы Гоблина точнее всего к оригиналам. Можно не любить его голос или то, что он периодически матерится(что, опять же, делается исключительно для точности перевода), но говорить, что он плохо переводит может только гребанный хипстер.
Классный фильмец. Сегодня сходили. Кто подскажет есть ли ок фильмы с участием актера, который тут доктора играл. Он ведь еще фрица играл в Бессланых ублюдках?
21 янв 2013, 03:15
AronshineTree
[3.3]
0
Джанго освобождённый
Tremere писал(а):
Классный фильмец. Сегодня сходили. Кто подскажет есть ли ок фильмы с участием актера, который тут доктора играл. Он ведь еще фрица играл в Бессланых ублюдках?
Да и получил Оскара за эту роль(лучшая мужская роль второго плана).
Классный фильмец. Сегодня сходили. Кто подскажет есть ли ок фильмы с участием актера, который тут доктора играл. Он ведь еще фрица играл в Бессланых ублюдках?
Бесславные ублюдки смотреть обязательно. ещё Резня - очень интересное и необычное кино, Вальц там отлично играет.
21 янв 2013, 09:40
Шео
[5]
0
Джанго освобождённый
Игра Джексона в роли старого хаус ниггера - вынос мозга !
все конечно отыграли на отлично
но Джексон вообще красава)
21 янв 2013, 12:11
Understand
[0.1]
0
Джанго освобождённый
Cheps писал(а):
Переводы Гоблина точнее всего к оригиналам. Можно не любить его голос или то, что он периодически матерится(что, опять же, делается исключительно для точности перевода), но говорить, что он плохо переводит может только гребанный хипстер.
Мне первое время нравился Гоблин с его кучами матов "правильными переводами", но потом я посмотрел его "Спиздили". Его перевод настолько испортил этот фильм, половина диалогов были тупо перевраны и засраны.
Чего стоит одна только сцена, я думаю те, кто любит этот фильм, вспомнят ее, когда Турок собирается свалить после первого выйгранного Микки боя, он подходит к своему сейфу за картиной чтобы забрать деньги, снимает картину, задумывается на секунду, а потом решает налить себе чай, открывает дверцу шкафчика и достает банку с сахаром и в этот момент сзади раздается голос Эрла:
- So that's where you keep the sugar ("так вот где ты держишь сахар", как бэ намекая, что он спалил, где турок прячет деньги)
и Гоблин перевел эту фразу как "Так вот где ты прячешь денежки". Нахуя было засирать такую сцену, типа чтобы все догадались, что Эрл действительно имел в виду не сахар, а деньги?
Да, и его попытки каждый раз перевести слово "fuck" как "хуй" и его производные совсем забавны.
21 янв 2013, 20:01
Genrix
[4.7]
0
Джанго освобождённый
Understand писал(а):
Cheps писал(а):
Переводы Гоблина точнее всего к оригиналам. Можно не любить его голос или то, что он периодически матерится(что, опять же, делается исключительно для точности перевода), но говорить, что он плохо переводит может только гребанный хипстер.
Мне первое время нравился Гоблин с его кучами матов "правильными переводами", но потом я посмотрел его "Спиздили". Его перевод настолько испортил этот фильм, половина диалогов были тупо перевраны и засраны.
Чего стоит одна только сцена, я думаю те, кто любит этот фильм, вспомнят ее, когда Турок собирается свалить после первого выйгранного Микки боя, он подходит к своему сейфу за картиной чтобы забрать деньги, снимает картину, задумывается на секунду, а потом решает налить себе чай, открывает дверцу шкафчика и достает банку с сахаром и в этот момент сзади раздается голос Эрла:
- So that's where you keep the sugar ("так вот где ты держишь сахар", как бэ намекая, что он спалил, где турок прячет деньги)
и Гоблин перевел эту фразу как "Так вот где ты прячешь денежки". Нахуя было засирать такую сцену, типа чтобы все догадались, что Эрл действительно имел в виду не сахар, а деньги?
Да, и его попытки каждый раз перевести слово "fuck" как "хуй" и его производные совсем забавны.
Смотрел "Кровавый Четверг" в его переводе? Личнона меня фильм, оказал гораздо меньшее впечатление, если бы не перевод Гоблина.
21 янв 2013, 20:29
пухоспинка
[1.4]
0
Джанго освобождённый
Cheps писал(а):
Переводы Гоблина точнее всего к оригиналам. Можно не любить его голос или то, что он периодически матерится(что, опять же, делается исключительно для точности перевода), но говорить, что он плохо переводит может только гребанный хипстер.
Все правильно, но от его перевода Властели колец и т.д. у меня припекает нереально.
Бтв Джанго еще не смотрел, говорят там Дикаприо прям нереально круто сыграл ?
25 янв 2013, 16:56
Eldessa
[1.6]
0
Джанго освобождённый
ДиКаприо просто жаркий красавец, я давно так по парням не залипал Мимика и эмоции его лица просто шедевральны. И роль Шульца бесподобна, да там вся троица сыграла легендарно, все вжились в роли треш-героев.
Кстати о Гоблине, тоже не нравился именно за таких переводов как "Властелин колец" и прочих, но пересмотрев "Большой куш" на следующий же день после просмотра в обычной озвучке, пересмотрел бОльшую часть фильмов в его "правильном" переводе.
26 янв 2013, 17:10
Wuki
[23.7]
0
Джанго освобождённый
Игра Ди Каприо, Шульца, Фримана просто бесподобна, и эти ... Тарантиновские диалоги.
Неясно одно, КАК этот фильм выпустили в прокат в Асашай?
На сайте использованы материалы, принадлежащие Blizzard Entertainment. Копирование материалов возможно только c разрешения портала. В противном случае это будет называться уже другим словом.