Камбек героя (шварц)  
Автор Сообщение

12
Сообщение Камбек героя (шварц)

 

Самая опасная и жестокая банда наркоторговцев сбегает из-под конвоя ФБР. Прихватив заложника, они мчатся к мексиканской границе на бронированной, оснащенной первоклассным вооружением машине. У них на пути стоит лишь тихий городок, за порядком в котором следит шериф Оуенс. Когда-то он был одним из лучших полицейских Лос-Анджелеса, теперь он вернулся.

премьера (мир) - 17 января 2013,
премьера (РФ) - 31 января 2013
кинопоиск

 



19 авг 2012, 20:13
Профиль






Сервер: Страж Смерти
Рейтинг поля боя: 1502
2х2: 2124
3х3: 1781
0
Сообщение Камбек героя (шварц)

на 0,45 . вот вылитый Клинт Иствуд. 

трейлер понравился. будем ждать 



19 авг 2012, 20:22
Профиль

0
Сообщение Камбек героя (шварц)

Арни слишком старый чтобы серьезно сниматься в подобном. Да и смотреть подобные вещи надо в оригинале, ни один актер голосом не сможет передать этого божественного акцента.

 



19 авг 2012, 20:38
Профиль Skype



<Время Перемен>


Сервер: Ясеневый лес
0
Сообщение Камбек героя (шварц)

Dragonsfreezy писал(а):
.

премьера (мир) - 17 января 2013,
премьера (РФ) - 31 января 2013

Кина не будет.

 



19 авг 2012, 20:48
Профиль



<Энсиент>


Сервер: Свежеватель Душ
0
Сообщение Камбек героя (шварц)

это не Джони Ноксвил там снимается?)



19 авг 2012, 20:58
Профиль

1
Сообщение Камбек героя (шварц)

-How are you sheriff?/-Как денёк шриф?

-Old/-Дерьмо

Seems legit

 



19 авг 2012, 21:08
Профиль






Сервер: Страж Смерти
Рейтинг поля боя: 1502
2х2: 2124
3х3: 1781
0
Сообщение Камбек героя (шварц)

Gryph писал(а):

-How are you sheriff?/-Как денёк шриф?

-Old/-Дерьмо

Seems legit

 

-How are you sheriff?/-Как денёк шриф?

-Old/- старый

да. явно звучит лучше

 



19 авг 2012, 21:40
Профиль

1
Сообщение Камбек героя (шварц)

Ky6ik писал(а):

Gryph писал(а):

-How are you sheriff?/-Как денёк шриф?

-Old/-Дерьмо

Seems legit

 

-How are you sheriff?/-Как денёк шриф?

-Old/- старый

да. явно звучит лучше

 

Если "How are you" ты переводишь "Как денек", то да, перевод как раз для тебя.



19 авг 2012, 22:17
Профиль Skype

0
Сообщение Камбек героя (шварц)

Ky6ik писал(а):

Gryph писал(а):

-How are you sheriff?/-Как денёк шриф?

-Old/-Дерьмо

Seems legit

 

-How are you sheriff?/-Как денёк шриф?

-Old/- старый

да. явно звучит лучше

 

Что-то на уровне 5 класса, иди учи язык.

 



19 авг 2012, 22:18
Профиль

0
Сообщение Камбек героя (шварц)

Ky6ik писал(а):

Gryph писал(а):

-How are you sheriff?/-Как денёк шриф?

-Old/-Дерьмо

Seems legit

 

-How are you sheriff?/-Как денёк шриф?

-Old/- старый

да. явно звучит лучше

 

-Как вы шериф?
-Старый

Даже гугл переводит лучше

 



19 авг 2012, 22:38
Профиль

0
Сообщение Камбек героя (шварц)

Джони Ноксвилл даааааа



19 авг 2012, 22:48
Профиль

5
Сообщение Камбек героя (шварц)

Любой опытный переводчик, получающий реальную зарплату за свою деятельность, понимает, что ему нужно предоставить не просто машинный перевод, а подходящий под стилистику фильма и речи текст, который будет привлекать интерес зрителей в кино после озвучки.

Теперь, юные падаваны светлой силы филологии, давайте непосредственно обратимся к фразе, взятой из поста Gryph'a, и рассмотрим её:

Gryph писал(а):

-How are you sheriff?/-Как денёк шриф?

-Old/-Дерьмо

Seems legit

 

 

1) -How are you sheriff?/-Как денёк шериф? 

Фразу дословно можно перевести как: -Как ты шериф? Конечно имеелось бы в виду его самочувствие, ведь в фильме он выглядит как человек предпенсионного возраста, который к тому же влетел в дверь со всеми последствиями. НО. Фильм позиционрует себя не как драму, а как Обычный средненький американский боевичок (которого будет тянуть одна звезда) в котором естественно будет над чем поржать (например над фразами героев), теперь подключите логику и представьте как было бы правильней перевести на русский эту фразу? На мой взгляд переводчик справился отлично.

 

2) -Old/-Дерьмо

Old действительно является прилагательным, обозначающим большой возраст чего-либо, проще говоря перевести можно как "Старый". И так бы её и перевел бы человек, если бы он не заканчивал 3-ий класс лицея иностранных языков. В американском английском многие слова из классического английского зачастую переиначиваются. Так например из прилагательных ленивые янки делают и наречия, и существительные, и иногда даже глаголы. В данном примере можно было бы перевести "Old" правдиво: например "По старому".

Теперь внимание - подключаем логику. Моя подруга Мойша шепнула мне на ухо, что мол главный герой когда то работал полицейским в ЛА. И видимо хуёво у него там получалось работать(или начальство приперало), коли он в результате вынужден перед старостью не мацать симпотичных тёлок на пляже в Калифорнии, а быть шерифом в захудалом городишке на границе с Мексикой. Делаем вывод - служба в ЛА ему не нравилась (не знаю я наверное особенный, но когда мне не нравится что вокруг происходит мне не редко вспоминается слово "дерьмо"). Проводим логическую цепочку: По старому (как?) - дерьмово (или просто дерьмо).

 

Посему мое заключение таково:

Блять, все переведено правильно. Хватит придираться к переводу.

 

А так я считаю похвальным, что аудитория ПГ наконец то освоила переводчик гугл. Молодцы, так держать.  :clap



20 авг 2012, 00:05
Профиль

0
Сообщение Камбек героя (шварц)

очередная бестолковая американщина



20 авг 2012, 00:17
Профиль



<Няшки на Поняшках>


Сервер: Черный Шрам
Рейтинг поля боя: 576
2х2: 1054
3х3: 2276
0
Сообщение Камбек героя (шварц)

Голос действительно подобран неудачно у шварца, интересно что будет в итоге.

 



20 авг 2012, 00:34
Профиль

0
Сообщение Камбек героя (шварц)

"Похоже, началась третья  мировая!" - Это вообще к чему было? :D



20 авг 2012, 01:08
Профиль

0
Сообщение Камбек героя (шварц)

:ork::воин:



20 авг 2012, 04:09
Профиль

0
Сообщение Камбек героя (шварц)

Цитата:

Посему мое заключение таково:

 

Блять, все переведено правильно. Хватит придираться к переводу.

 

с такими заключениями модно вообще забить на то, что там говорят герои и полсто наговорить от себя, что нравится. выдет всяко смешнее и забавнее.

 

что в этом понимают тупые режисёры?



20 авг 2012, 07:25
Профиль

0
Сообщение Камбек героя (шварц)

староват уже( сильно видно((((



20 авг 2012, 08:50
Профиль

3
Сообщение Камбек героя (шварц)

ayverus писал(а):

Любой опытный переводчик, получающий реальную зарплату за свою деятельность, понимает, что ему нужно предоставить не просто машинный перевод, а подходящий под стилистику фильма и речи текст, который будет привлекать интерес зрителей в кино после озвучки.

Теперь, юные падаваны светлой силы филологии...

давайте непосредственно обратимся к фразе, взятой из поста Gryph'a, и рассмотрим её:

Gryph писал(а):

-How are you sheriff?/-Как денёк шриф?

-Old/-Дерьмо

Seems legit

 

 

1) -How are you sheriff?/-Как денёк шериф? 

Фразу дословно можно перевести как: -Как ты шериф? Конечно имеелось бы в виду его самочувствие, ведь в фильме он выглядит как человек предпенсионного возраста, который к тому же влетел в дверь со всеми последствиями. НО. Фильм позиционрует себя не как драму, а как Обычный средненький американский боевичок (которого будет тянуть одна звезда) в котором естественно будет над чем поржать (например над фразами героев), теперь подключите логику и представьте как было бы правильней перевести на русский эту фразу? На мой взгляд переводчик справился отлично.

 

2) -Old/-Дерьмо

Old действительно является прилагательным, обозначающим большой возраст чего-либо, проще говоря перевести можно как "Старый". И так бы её и перевел бы человек, если бы он не заканчивал 3-ий класс лицея иностранных языков. В американском английском многие слова из классического английского зачастую переиначиваются. Так например из прилагательных ленивые янки делают и наречия, и существительные, и иногда даже глаголы. В данном примере можно было бы перевести "Old" правдиво: например "По старому".

Теперь внимание - подключаем логику. Моя подруга Мойша шепнула мне на ухо, что мол главный герой когда то работал полицейским в ЛА. И видимо хуёво у него там получалось работать(или начальство приперало), коли он в результате вынужден перед старостью не мацать симпотичных тёлок на пляже в Калифорнии, а быть шерифом в захудалом городишке на границе с Мексикой. Делаем вывод - служба в ЛА ему не нравилась (не знаю я наверное особенный, но когда мне не нравится что вокруг происходит мне не редко вспоминается слово "дерьмо"). Проводим логическую цепочку: По старому (как?) - дерьмово (или просто дерьмо).

 

Посему мое заключение таково:

Блять, все переведено правильно. Хватит придираться к переводу.

 

А так я считаю похвальным, что аудитория ПГ наконец то освоила переводчик гугл. Молодцы, так держать. 

:clap

Это шутка, которую стоит перевести, а не чесать отсебятину.

Вот как ее предлагают перевести профессиональные переводчики:

- Как жизнь, шериф?

- Проходит.

 

- Все в порядке, шериф?

- -Подустал./Списывать пора./-Пора на пенсию

 

- Шериф, как вы?

- Бывало и лучше! (Когда был помоложе)

 

(Здесь обыграна старая, добрая фраза - I'm (getting) too OLD for this (shit, fun...etc.))

http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/cinema_film_tv_drama/4914577-_how_are_you_sheriff_old.html

 

Что еще раз доказывает, что профессиональные переводчики русском кинобизнесе не работают.



20 авг 2012, 09:10
Профиль

0
Сообщение Камбек героя (шварц)

Бабла срубить в старости захотел)).



20 авг 2012, 10:49
Профиль Skype
Начать новую тему Ответить на тему


Перейти:  

На сайте использованы материалы, принадлежащие Blizzard Entertainment. Копирование материалов возможно только c разрешения портала. В противном случае это будет называться уже другим словом.
Рейтинг@Mail.ru