Автор | Сообщение |
---|---|
|
12
Самая опасная и жестокая банда наркоторговцев сбегает из-под конвоя ФБР. Прихватив заложника, они мчатся к мексиканской границе на бронированной, оснащенной первоклассным вооружением машине. У них на пути стоит лишь тихий городок, за порядком в котором следит шериф Оуенс. Когда-то он был одним из лучших полицейских Лос-Анджелеса, теперь он вернулся. премьера (мир) - 17 января 2013,
|
19 авг 2012, 20:13 |
|
|
0
на 0,45 . вот вылитый Клинт Иствуд. трейлер понравился. будем ждать |
19 авг 2012, 20:22 |
|
|
0
Арни слишком старый чтобы серьезно сниматься в подобном. Да и смотреть подобные вещи надо в оригинале, ни один актер голосом не сможет передать этого божественного акцента.
|
19 авг 2012, 20:38 |
|
<Время Перемен> Сервер: Ясеневый лес |
0
Dragonsfreezy писал(а): .
премьера (мир) - 17 января 2013,
Кина не будет.
|
19 авг 2012, 20:48 |
|
<Энсиент> Сервер: Свежеватель Душ |
0
это не Джони Ноксвил там снимается?) |
19 авг 2012, 20:58 |
|
|
1
-How are you sheriff?/-Как денёк шриф? -Old/-Дерьмо Seems legit
|
19 авг 2012, 21:08 |
|
|
0
Gryph писал(а): -How are you sheriff?/-Как денёк шриф? -Old/-Дерьмо Seems legit
-How are you sheriff?/-Как денёк шриф? -Old/- старый да. явно звучит лучше
|
19 авг 2012, 21:40 |
|
|
1
Ky6ik писал(а): Gryph писал(а): -How are you sheriff?/-Как денёк шриф? -Old/-Дерьмо Seems legit
-How are you sheriff?/-Как денёк шриф? -Old/- старый да. явно звучит лучше
Если "How are you" ты переводишь "Как денек", то да, перевод как раз для тебя. |
19 авг 2012, 22:17 |
|
|
0
Ky6ik писал(а): Gryph писал(а): -How are you sheriff?/-Как денёк шриф? -Old/-Дерьмо Seems legit
-How are you sheriff?/-Как денёк шриф? -Old/- старый да. явно звучит лучше
Что-то на уровне 5 класса, иди учи язык.
|
19 авг 2012, 22:18 |
|
|
0
Ky6ik писал(а): Gryph писал(а): -How are you sheriff?/-Как денёк шриф? -Old/-Дерьмо Seems legit
-How are you sheriff?/-Как денёк шриф? -Old/- старый да. явно звучит лучше
-Как вы шериф? Даже гугл переводит лучше
|
19 авг 2012, 22:38 |
|
|
0
Джони Ноксвилл даааааа |
19 авг 2012, 22:48 |
|
|
5
Любой опытный переводчик, получающий реальную зарплату за свою деятельность, понимает, что ему нужно предоставить не просто машинный перевод, а подходящий под стилистику фильма и речи текст, который будет привлекать интерес зрителей в кино после озвучки. Теперь, юные падаваны светлой силы филологии, давайте непосредственно обратимся к фразе, взятой из поста Gryph'a, и рассмотрим её: Gryph писал(а): -How are you sheriff?/-Как денёк шриф? -Old/-Дерьмо Seems legit
1) -How are you sheriff?/-Как денёк шериф? Фразу дословно можно перевести как: -Как ты шериф? Конечно имеелось бы в виду его самочувствие, ведь в фильме он выглядит как человек предпенсионного возраста, который к тому же влетел в дверь со всеми последствиями. НО. Фильм позиционрует себя не как драму, а как Обычный средненький американский боевичок (которого будет тянуть одна звезда) в котором естественно будет над чем поржать (например над фразами героев), теперь подключите логику и представьте как было бы правильней перевести на русский эту фразу? На мой взгляд переводчик справился отлично.
2) -Old/-Дерьмо Old действительно является прилагательным, обозначающим большой возраст чего-либо, проще говоря перевести можно как "Старый". И так бы её и перевел бы человек, если бы он не заканчивал 3-ий класс лицея иностранных языков. В американском английском многие слова из классического английского зачастую переиначиваются. Так например из прилагательных ленивые янки делают и наречия, и существительные, и иногда даже глаголы. В данном примере можно было бы перевести "Old" правдиво: например "По старому". Теперь внимание - подключаем логику. Моя подруга Мойша шепнула мне на ухо, что мол главный герой когда то работал полицейским в ЛА. И видимо хуёво у него там получалось работать(или начальство приперало), коли он в результате вынужден перед старостью не мацать симпотичных тёлок на пляже в Калифорнии, а быть шерифом в захудалом городишке на границе с Мексикой. Делаем вывод - служба в ЛА ему не нравилась (не знаю я наверное особенный, но когда мне не нравится что вокруг происходит мне не редко вспоминается слово "дерьмо"). Проводим логическую цепочку: По старому (как?) - дерьмово (или просто дерьмо).
Посему мое заключение таково: Блять, все переведено правильно. Хватит придираться к переводу.
А так я считаю похвальным, что аудитория ПГ наконец то освоила переводчик гугл. Молодцы, так держать. |
20 авг 2012, 00:05 |
|
|
0
очередная бестолковая американщина |
20 авг 2012, 00:17 |
|
<Няшки на Поняшках> Сервер: Черный Шрам Рейтинг поля боя: 576 2х2: 1054 3х3: 2276 |
0
Голос действительно подобран неудачно у шварца, интересно что будет в итоге.
|
20 авг 2012, 00:34 |
|
|
0
"Похоже, началась третья мировая!" - Это вообще к чему было? |
20 авг 2012, 01:08 |
|
|
0
|
20 авг 2012, 04:09 |
|
|
0
Цитата: Посему мое заключение таково:
Блять, все переведено правильно. Хватит придираться к переводу.
с такими заключениями модно вообще забить на то, что там говорят герои и полсто наговорить от себя, что нравится. выдет всяко смешнее и забавнее.
что в этом понимают тупые режисёры? |
20 авг 2012, 07:25 |
|
|
0
староват уже( сильно видно(((( |
20 авг 2012, 08:50 |
|
|
3
ayverus писал(а): Любой опытный переводчик, получающий реальную зарплату за свою деятельность, понимает, что ему нужно предоставить не просто машинный перевод, а подходящий под стилистику фильма и речи текст, который будет привлекать интерес зрителей в кино после озвучки. Теперь, юные падаваны светлой силы филологии... давайте непосредственно обратимся к фразе, взятой из поста Gryph'a, и рассмотрим её:
Gryph писал(а): -How are you sheriff?/-Как денёк шриф? -Old/-Дерьмо Seems legit
1) -How are you sheriff?/-Как денёк шериф? Фразу дословно можно перевести как: -Как ты шериф? Конечно имеелось бы в виду его самочувствие, ведь в фильме он выглядит как человек предпенсионного возраста, который к тому же влетел в дверь со всеми последствиями. НО. Фильм позиционрует себя не как драму, а как Обычный средненький американский боевичок (которого будет тянуть одна звезда) в котором естественно будет над чем поржать (например над фразами героев), теперь подключите логику и представьте как было бы правильней перевести на русский эту фразу? На мой взгляд переводчик справился отлично.
2) -Old/-Дерьмо Old действительно является прилагательным, обозначающим большой возраст чего-либо, проще говоря перевести можно как "Старый". И так бы её и перевел бы человек, если бы он не заканчивал 3-ий класс лицея иностранных языков. В американском английском многие слова из классического английского зачастую переиначиваются. Так например из прилагательных ленивые янки делают и наречия, и существительные, и иногда даже глаголы. В данном примере можно было бы перевести "Old" правдиво: например "По старому". Теперь внимание - подключаем логику. Моя подруга Мойша шепнула мне на ухо, что мол главный герой когда то работал полицейским в ЛА. И видимо хуёво у него там получалось работать(или начальство приперало), коли он в результате вынужден перед старостью не мацать симпотичных тёлок на пляже в Калифорнии, а быть шерифом в захудалом городишке на границе с Мексикой. Делаем вывод - служба в ЛА ему не нравилась (не знаю я наверное особенный, но когда мне не нравится что вокруг происходит мне не редко вспоминается слово "дерьмо"). Проводим логическую цепочку: По старому (как?) - дерьмово (или просто дерьмо).
Посему мое заключение таково: Блять, все переведено правильно. Хватит придираться к переводу.
А так я считаю похвальным, что аудитория ПГ наконец то освоила переводчик гугл. Молодцы, так держать. Это шутка, которую стоит перевести, а не чесать отсебятину. Вот как ее предлагают перевести профессиональные переводчики: - Как жизнь, шериф? - Проходит.
- Все в порядке, шериф? - -Подустал./Списывать пора./-Пора на пенсию
- Шериф, как вы? - Бывало и лучше! (Когда был помоложе)
(Здесь обыграна старая, добрая фраза - I'm (getting) too OLD for this (shit, fun...etc.))
Что еще раз доказывает, что профессиональные переводчики русском кинобизнесе не работают. |
20 авг 2012, 09:10 |
|
|
0
Бабла срубить в старости захотел)). |
20 авг 2012, 10:49 |
|