Автор | Сообщение |
---|---|
|
6
#130
Действия Metro: Last Light развиваются в 2034 году. В тоннелях под руинами постапокалиптической Москвы выжившие люди оказались в осаде – смертельная опасность надвигается со всех сторон. Мутанты бродят подземными катакомбами и охотятся в отравленных небесах на поверхности. Вместо того чтобы объединиться в противостоянии угрозе, отдельные станции начинают борьбу за власть. Их цель – заполучить могущественное устройство из военных хранилищ. Разгорающаяся гражданская война может уничтожить тех, кто выжил даже после ядерной бомбардировки, полностью сведя к нулю популяцию людей. Артем, отягощенный виной, но ведомый вперед надеждой, несет ключ к выживанию – он Последний Свет в самый темный час истории человечества. Metro: Last Light является сиквелом шутера Метро 2033, в котором игрокам вновь предстоит путешествовать подземными тоннелями метро. Врагами выступят как мутанты, так и люди – сражаться с ними можно как в прямом противостоянии, так и прячась в тенях.
Минимальные системные требования Metro: Last Light:
Рекомендуемые системные требования Metro: Last Light:
Оптимальные системные требования Metro: Last Light:
|
11 май 2013, 06:21 |
|
|
-3
первонах! |
11 май 2013, 10:02 |
|
Сервер: Soulflayer |
0
|
11 май 2013, 10:07 |
|
<Сильные мира сего> Сервер: Soulflayer |
-3
Перевод словосочетания last light как "луч надежды", это уровень.
|
11 май 2013, 10:16 |
|
Пилигрим
|
3
GeF писал(а): Перевод словосочетания last light как "луч надежды", это уровень.
Ничего, перевели же "The Guard" как "Однажды в Ирландии". |
11 май 2013, 10:18 |
|
|
0
вот это кстати интересно, а как бы достопочтимые лингвисты перевели ласт лайт? |
11 май 2013, 10:57 |
|
|
-1
Вполне правильный по смыслу перевод, судя по ролику, РУ локализация осталась на уровне 2006 года, печально, опять играть в английскую |
11 май 2013, 11:01 |
|
Сервер: Soulflayer |
1
Последний луч и Луч надежды - одно и тоже в контексте |
11 май 2013, 11:12 |
|
|
0
гугл переводит как "Последний Свет!". значит все остальные варианты не верны! |
11 май 2013, 11:13 |
|
|
0
Если луч света последний, почему он не может быть лучом надежды? |
11 май 2013, 11:19 |
|
|
0
infernaiL писал(а): вот это кстати интересно, а как бы достопочтимые лингвисты перевели ласт лайт?
Так бы его и перевели. Некоторым экспертам нужно навестить свою учительницу английского языка. Она объяснит, почему делают такой перевод.
|
11 май 2013, 11:27 |
|
|
6
дааа уж.... эксперты.. переводится "Последний светить" |
11 май 2013, 11:29 |
|
|
0
Мне всегда было интересно почему фильм "похмелье" у вас в прокате перевели как "Мальчишник в Вегасе" ? |
11 май 2013, 11:46 |
|
Пилигрим
|
0
Tremere писал(а): Мне всегда было интересно почему фильм "похмелье" у вас в прокате перевели как "Мальчишник в Вегасе" ?
Причинно-следственная связь же. |
11 май 2013, 11:59 |
|
|
1
Alaron писал(а): Tremere писал(а): Мне всегда было интересно почему фильм "похмелье" у вас в прокате перевели как "Мальчишник в Вегасе" ?
Причинно-следственная связь же. Ага крутая тема, особенно когда последующие части не в Вегасе. |
11 май 2013, 12:02 |
|
|
1
Дословный перевод, это в 6 классе на уроке английского... Никто и никогда не переводит литературный тест дословно. словосочетание last light легко может иметь смысловое значение "луч надежды". Или кто то где то слышал выражение "И тут он увидел последний свет..."?
Опять же лучший примеp гоблин с его переводами. Хотя его переводы и имет ценность в плане достоверности, нo он никогда не переводит чисто американские оборoты дословно. Потому что многие выражения будут звучать мягко говоря странно. Или кaк пример переведите дословно на английский чисто русский манер выражения удивления типа "да ладно!?" |
11 май 2013, 12:27 |
|
|
0
Да любому адекватному человеку понятно, что дословно переводить это удел промта. Банальное this one никто не будет переводить ЭТОТ ОДИН |
11 май 2013, 12:34 |
|
|
0
Tremere писал(а): Alaron писал(а): Tremere писал(а): Мне всегда было интересно почему фильм "похмелье" у вас в прокате перевели как "Мальчишник в Вегасе" ?
Причинно-следственная связь же. Ага крутая тема, особенно когда последующие части не в Вегасе.
А ты как следует названия прочитай
|
11 май 2013, 12:37 |
|
|
0
Цитата: Дословный перевод, это в 6 классе на уроке английского... Никто и никогда не переводит литературный тест дословно. словосочетание last light легко может иметь смысловое значение "луч надежды". Или кто то где то слышал выражение "И тут он увидел последний свет..."? Опять же лучший примеp гоблин с его переводами. Хотя его переводы и имет ценность в плане достоверности, нo он никогда не переводит чисто американские оборoты дословно. Потому что многие выражения будут звучать мягко говоря странно. Или кaк пример переведите дословно на английский чисто русский манер выражения удивления типа "да ладно!?"
Все верно сказал, некоторые фразы просто не имеют смысла на русском языке, к примеру "Last stand" в дословном переводе - "последний стоять" или "последний стояк " на русском же, правильно сказать "ни шагу назад" или "стоять до последнего." Пословица "A friend in need is a friend indeed" - в дословном переводе звучит как "друг в нужде это настоящий друг", что есть бессмыслеца, а на русском будет звучать как "друг познается в беде" |
11 май 2013, 12:42 |
|
|
0
gl1ks писал(а): Tremere писал(а): Alaron писал(а): Tremere писал(а): Мне всегда было интересно почему фильм "похмелье" у вас в прокате перевели как "Мальчишник в Вегасе" ?
Причинно-следственная связь же. Ага крутая тема, особенно когда последующие части не в Вегасе.
А ты как следует названия прочитай
Название фильма похмелье, похмелье часть 2 и 3 соответственно. То что там напридумывали переводчики это вобще ппц |
11 май 2013, 13:17 |
|