Автор |
Сообщение |
Deathmont
[2.2]
|
0
Re: Почему в русском языке всё так сложно?
Мне английский кажется очень удобным и лаконичным, канешн украинский красивее звучит, но немного не то. А русский вобще не нравится.
|
06 сен 2010, 02:11 |
|
|
Проникс
|
0
Re: Почему в русском языке всё так сложно?
Рука, нога, обед переведите плз. Поссорились как то свекровь и теща. Коммуналка, почемучка, прописка, будылья, ядреный, подберезовик, масленок, щи, субботник, пиала, декада, курьез, кузька, кочевряжиться. Я женился, а она понятное дело вышла замуж. Борщ, интеллигент, лимонад. Это только слова а целые предложения Он приходил по праздникам и воскресеньям. Общественная работа, дом отдыха. Также Он уже 8 лет стоит в очереди на квартиру. Интересный пример у нас низкая культура противозачаточных средств. Не знаю может есть различия ясли и детский сад, не встречал. Дерьмо! Черт! по английски shit. Тяжело переводить из за рода. Ворона подлетела к ворону. Хз может найдете перевод слова педалировать:) Не смей! КАК ты мог! Ты не можешь сделать это со мной! переведите:) Тебе плохой? Ты чего? Что с тобой? - Are you all right? Are you all right? Are you all right? Быть не может! Это же надо! Подумать только! Ну, знаешь ли! Ого! - I can't believe it! I can't believe it! I can't believe it! I can't believe it! I can't believe it! Да, наверное жаль, что Пицот тысяч котов писал(а): в англ. языке все это(вещи, дела, обстоятельства) представлено просто на грандиозные порядки выше, просто следующий уровень вообще.
Жаль, что некоторые вещи в русском языке абсолютно непереводимы на английский, с сохранением того же оттенка и, скажем так, формы написания. Наряд - непереводимо. В любом словаре вы увидите что-то связанное с order instruction, однако это не единственный смысл, в котором употребляется это слово.(Омоним мб). Inspired By Death писал(а): А вот приведите мне пример слова из русского языка, которое непереводимо на английский?
Сделано. Цитата: для разных ситуацый в английском одна фраза, в русском-много. и если вы не можете объяснить или дать точное название чему-либо, то это проблема в вас.
Inspired By Death писал(а): Дай пример.
Сделано. Забыл еще слово кокать. И непонятно стремление все переводить одним словом, ведь это не самое главное и трудное...(Выпороток кстати переведи) Insignis писал(а): есть слово, у слова есть четко значение. Если какая-то часть идиотов понимает это иначе, то это не значит, что это верно
Это конечно же неверно потому что словари составляют люди. У них точно такие же разные взгляды. Не математика это) Интересно еще было бы посмотреть на перевод Алеша, Хохлома, Апропиндоситься, Хрущевка.
|
06 сен 2010, 06:00 |
|
|
Dybavichok
|
0
Re: Почему в русском языке всё так сложно?
Проникс писал(а): Рука, нога, обед переведите плз. Поссорились как то свекровь и теща. Коммуналка, почемучка, прописка, будылья, ядреный, подберезовик, масленок, щи, субботник, пиала, декада, курьез, кузька, кочевряжиться. Я женился, а она понятное дело вышла замуж. Борщ, интеллигент, лимонад. Это только слова а целые предложения Он приходил по праздникам и воскресеньям. Общественная работа, дом отдыха. Также Он уже 8 лет стоит в очереди на квартиру. Интересный пример у нас низкая культура противозачаточных средств. Не знаю может есть различия ясли и детский сад, не встречал. Дерьмо! Черт! по английски shit. Тяжело переводить из за рода. Ворона подлетела к ворону. Хз может найдете перевод слова педалировать:) Не смей! КАК ты мог! Ты не можешь сделать это со мной! переведите:) Тебе плохой? Ты чего? Что с тобой? - Are you all right? Are you all right? Are you all right? Быть не может! Это же надо! Подумать только! Ну, знаешь ли! Ого! - I can't believe it! I can't believe it! I can't believe it! I can't believe it! I can't believe it! Да, наверное жаль, что Пицот тысяч котов писал(а): в англ. языке все это(вещи, дела, обстоятельства) представлено просто на грандиозные порядки выше, просто следующий уровень вообще.
Жаль, что некоторые вещи в русском языке абсолютно непереводимы на английский, с сохранением того же оттенка и, скажем так, формы написания. Наряд - непереводимо. В любом словаре вы увидите что-то связанное с order instruction, однако это не единственный смысл, в котором употребляется это слово.(Омоним мб). Inspired By Death писал(а): А вот приведите мне пример слова из русского языка, которое непереводимо на английский?
Сделано. Цитата: для разных ситуацый в английском одна фраза, в русском-много. и если вы не можете объяснить или дать точное название чему-либо, то это проблема в вас.
Inspired By Death писал(а): Дай пример.
Сделано. Забыл еще слово кокать. И непонятно стремление все переводить одним словом, ведь это не самое главное и трудное...(Выпороток кстати переведи) Insignis писал(а): есть слово, у слова есть четко значение. Если какая-то часть идиотов понимает это иначе, то это не значит, что это верно
Это конечно же неверно потому что словари составляют люди. У них точно такие же разные взгляды. Не математика это) Интересно еще было бы посмотреть на перевод Алеша, Хохлома, Апропиндоситься, Хрущевка. Куда делись все 19 летние русофобы?
|
06 сен 2010, 11:14 |
|
|
Пицот тысяч котов
[0.2]
|
0
Re: Почему в русском языке всё так сложно?
Вы не понимаете чуток теперь большинство о чем я вообще.
Неужели реально можно хоть кого-то удивить тем, что в русском языке существует миллиард непереводимых конструкций? Особенно связанных с внутренней хуйней, не интересной никому, уже даже русским в том числе, какие в пизду Хрущевки...
И я что говорю вам: английский удобней русского, лаконечней и проще, для понятного, комфортного, удобного общения.
А вы пытаетесь бравировать тем, что коммуналку нельзя перевести. Да ебаный нахуй, ее не то что переводить, ее держать-то уже в этом мире не нужно. И почему лимонад остался феерично сложным непереводимым словом я тоже не понял.
Вы не поняли именно посыл мой, ебанутой хуйни много в разных языках, в русском особенно, просто лишь потому что он пиздец старый и в нем ПИЗДЕЦ КАК МНОГО СЛОВ, да еще прибавьте к этому менталитет. Но я думаю и у япошек с китаезами такой хуйни навалом.
Но чего тут радостного-то? Что твою ебанутую хуйню не поймет никто, кроме такого же русского? Разве это развитие?
Оттого полмира и говорит именно на английском, т.к. люди понимают друг друга и комфортно общаются с обеих сторон.
|
06 сен 2010, 11:22 |
|
|
adekvatniy
|
0
Re: Почему в русском языке всё так сложно?
довай учить англицкий нас на работу возьмут хорошую ога?
|
06 сен 2010, 11:47 |
|
|
ros
[2.1]
|
0
Re: Почему в русском языке всё так сложно?
что за бред русский язык самый богатый и разнообразный, по крайней мере по сравнению с унулым английским, которой по этой причине и выучивается просто
|
06 сен 2010, 12:32 |
|
|
Insignis
|
0
Re: Почему в русском языке всё так сложно?
Проникс писал(а): Insignis писал(а): есть слово, у слова есть четко значение. Если какая-то часть идиотов понимает это иначе, то это не значит, что это верно
Это конечно же неверно потому что словари составляют люди. У них точно такие же разные взгляды. Не математика это) Словари составляются не на коленке одним человеком. p.s. по поводу всего вышенаписанного, ты бы внимательнее подбирал слова, чтобы заявлять о их непереводимости) про борщи(народное блюдо, которое на англ так и пишется) и хрущевки вообще молчу) p.p.s. на начальную тему Котов наверное уже половине все равно и просто пытаются доказать, какой язык круче
|
06 сен 2010, 13:53 |
|
|
Dethcord
|
0
Re: Почему в русском языке всё так сложно?
Для начала замечу, что персонажи мультиков, фильмов, фольклора, не должны быть переводимыми, так же как и вещи, которые пресущи исключительно нашей стране. Такие вещи будут всегда переводится простой транслитеризацией. Такая вещь как хрущевка - это вещь исключительно русская. Хрущев, так сказать, создал концепт мелких домиков с кухнями 1.5х1.5 метра, от того и название. Подобная вещь даже есть в толковых словарях, но по сути, это все равно сленг. Arm, leg, dinner. Цитата: Поссорились как то свекровь и теща.
Отличный пример, снимаю шляпу. One day two mothers quarelled. (В определенном контексте) В английском между этими двумя словами не делается различия. Хороший пример, впринципе да, такое перевести малореально, хотя может потом подумаю как. Цитата: Коммуналка, почемучка, прописка, будылья, ядреный, подберезовик, масленок, щи, субботник, пиала, декада, курьез, кузька, кочевряжиться.
Коммуналка - Kommunalka(Communal flat). Сленговое сокращение. Почемучка - Pochemuchka. Персонаж из мультика про незнайку. Непереводим как Микки маус или гуфи. Прописка - residence permit (как "регистрация по основному месту жительства"), сокращенно - permit. Будылья - Специально поспрашиал родню и друзей, может это я тупой, но я не знаю что это за слово. лол. Ядреный - rich. Подберезовик - Birch Масленок - Sillius (Не помню точно как пишется, но он так же зовется и по латыни, какебе, семейство грибов). Щи - Shi. Такого нет за пределами россии, нет и перевода за ненадобностью. Субботник - Subbotnik. Такого нет за пределами россии, нет и перевода за ненадобностью. Пиала - Bowl. Эту перевести точно нереально, да. Drinking bowl было бы точнее, но это уже два слова. Декада - Decade Курьез - case. Так же, как с пиалой, одним словом не передается оттенок того, что случай должен быть смешной. Кузька - Kuz'ka, имя. Кочевряжиться - go obstinate. Хотя я такого слова то не знал лет до 16, лол. Цитата: Я женился, а она понятное дело вышла замуж.
I've married and she, obviously, married too. Вновь снимаю шляпу, здесь разницы тоже не делается. Хотя по контексту he's married\she's married\they've married оттенок понятен, поэтому это малозначительно. Цитата: Борщ, интеллигент, лимонад.
Bosch, intellectual, lemonade. Цитата: Он приходил по праздникам и воскресеньям.
He visited us on holidays and sundays. Цитата: Общественная работа, дом отдыха.
Social work, sanatorium. Цитата: Он уже 8 лет стоит в очереди на квартиру.
He's in line for the flat for eight years already. Цитата: у нас низкая культура противозачаточных средств.
Our contraceptive culture level is low. Цитата: Не знаю может есть различия ясли и детский сад, не встречал.
Day nursery, kindergarten. Цитата: Ворона подлетела к ворону.
One crow flew to another. Не делается различие между полами, это точно перевести нельзя, однако никакого оттенка, вроде, не теряется. Если как сленг, то мимо, если как "крутить педали" - to pedal. Цитата: Не смей! КАК ты мог! Ты не можешь сделать это со мной!
Don't! How dare you! You cant do this to me! Цитата: Тебе плохой? Ты чего? Что с тобой?
You feel bad? (Сокращенная версия Do you feel bad, хотя считается неправильной по правилам, используется) What's wrong? Are you okay? И т.п. Цитата: Быть не может! Это же надо! Подумать только! Ну, знаешь ли! Ого!
Can't be! I can't believe it! Wow! Да, примеров получилось меньше. Цитата: Интересно еще было бы посмотреть на перевод Алеша, Хохлома, Апропиндоситься, Хрущевка.
Все или сленг, пресущий только русляндии, или имена. Как-то так. Наконец-то хоть один дельный пост. Добавлено спустя 5 минут 24 секунды:Цитата: Но чего тут радостного-то? Что твою ебанутую хуйню не поймет никто, кроме такого же русского? Разве это развитие?
Почти все, перечисленное в примерах выше - связано именно с нашей страной. И четко под эту цитату. Нахуй кому-то знать кто такой почемучка, и почему хуевые пятиэтажные дома зовуться хрущевками? Это идет в плюс английскому языку. В русише есть много моментов, усложняющих язык и не добавляющих красочности, например склонение слов. Вот нахуй оно надо? Добавлено спустя 3 минуты 53 секунды:Цитата: русский язык самый богатый и разнообразный, по крайней мере по сравнению с унулым английским, которой по этой причине и выучивается просто
Он очень усложненный, потому сложно учится. Нет ничего хорошего в том, что твой язык сложно выучить и тебя хуй кто поймет. Разнообразия в нем не больше, чем в английском. Только мат разнообразнее, как немецкий считай. Английский просто выучивается за счет того, что он... простой. Там нет никаких усложнений типа склонений\спряжений, нахуй не нужных. Цитата: Куда делись все 19 летние русофобы?
Они еще здесь. Цитата: Жаль, что некоторые вещи в русском языке абсолютно непереводимы на английский, с сохранением того же оттенка и, скажем так, формы написания. Наряд - непереводимо. В любом словаре вы увидите что-то связанное с order instruction, однако это не единственный смысл, в котором употребляется это слово.(Омоним мб).
Outfit.
|
06 сен 2010, 13:58 |
|
|
damngringo
|
0
Re: Почему в русском языке всё так сложно?
Поссорились как то свекровь и теща. Wife's and husband's mothers-in-law had an argument. l2english. Большинство из твоих примеров (кроме сленга и прочего бреда типа коммуналки) имеют тривиальные эквиваленты, просто ты их не знаешь. Sucks to be you (переведи это заодно). Ясли для toddlers, детский сад для children/kids. Ребенок до 2х лет - baby, потом, соответственно, toddler. Это же надо! - You don't say (note: don't you say so - уже совсем другая фраза). Общественная работа, дом отдыха. - social work (unbelievable!), resort, в англии есть holiday cottages. Другая культура => другие термины. Если кто-то считает, что раз в англ нет эквивалента слова "педалировать", то пускай пишет тикеты близзам, чтобы дк дали Holy light. Языки не должны быть одинаковыми (а тривиальный пример для дегенератов). Я не русобоф и не англофил, я за imperfect complementarity of languages
|
06 сен 2010, 14:11 |
|
|
Dybavichok
|
0
Re: Почему в русском языке всё так сложно?
Читайте, Онегина, становитесь умней!
|
06 сен 2010, 14:20 |
|
|
Проникс
|
0
Re: Почему в русском языке всё так сложно?
Спасибо всем за быстрый ответ:) 2 Пицот тысяч котов Отвечал скорее я не тебе. Для меня языки только общение и я никогда не задумывался что то какой то из них лаконичнее, другой более сложен. Да действительно многие говорят что английский проще, в принципе не считаю что он из за этого лучше или хуже. Отвечу другим что многие слова я подбирал чтобы не было перевода одним словом. Тут пытались доказать что не существует таких слов. Непереводимых слов я считаю нет, можно перевести словосочетанием. Inspired By Death писал(а): персонажи мультиков, фильмов, фольклора, не должны быть переводимыми
если ты про алешу, то это я имел в виду не персонажа естественно Inspired By Death писал(а): Рука, нога, обед
в русском рука состоит из hand и arm (рука от плеча до кисти), нога из leg и foot (ступня до щиколотки). dinner-the main meal of the day, usually the meal you eat in the evening but sometimes, in Britain, the meal eaten in the middle of the day. Тоже видно несоответствие с русским обедом. Разные по смыслу, но конечно же правильный перевод(вместо dinner еще пишет ланч). Насчет коммуналки. Да communal apartment flat правильный перевод. Но нет в их понимании того, что для нас коммуналка множество мрачных комнат в каждой их которых по семье, маленькая кухня постоянный шум. Перевод то не в одно слово кстати как тут некоторый испытание принимали?:) Почемучка не персонаж, а ребенок много спрашивающий(посмотрел в мультитране там предложили whyer) Подберезовик не береза и переводить Birch некорректно. Ядреный первый раз встречаю такой перевод честно:) Масленок привел ппример для перевода одним словом(слышал перевод баттердиш) Щи как то перевести же нужно?) Я встречал щи за пределами И снова начал играт ьв игру нет за пределами значит нах с воза:) Пиала как одно слово для примера bowl некорректно ты прав(да и вообще там такого почти нет) Насччет декады ты прав я посмотрел Кузька не имя, а жук.(перевод кстати пока не встречал) Борщ интеллигенция привел для примера их заимствования у нас Лимонад для нас может быть с газом для них это вода с добавлением лимона(но слово то одно) по поводу He visited us on holidays and sundays. ты действительно думаешь что они поймут что это значит?))) Для американцев social work помощь неимущим, обычно оплачиваемую местными властями различается все таки от нас(смысл совершенно не тот) sanatorium — в современном английском это больница, стационар для психически нездоровых или хронически больных заразными болезнями He's in line for the flat for eight years already. и стоял он на улице за квартирой целых 8 лет:) очень нехоорший перевод Our contraceptive culture level is low. и у них создастся впечатление что у противозачаточных средств есть культура.(как вы мистер гандон?) - я в порядке) One crow flew to another можно так написать но я не пойму ворон это или ворона и кто к кому то?это я про оттенок Слово педалировать, согласно Большому толковому словарю русского языка под ред. С. А. Кузнецова (СПб., 2000), имеет два значения: 1. Нажимать на педали (Умело педалировать. Педалировать при игре на пианино.). 2. что. Выделять, подчёркивать что-л. (Педалировать жестокость) Wow! Быть не может! хороший перевод:))) Насчет имен разобрались и хрущевка уже вошел че то в словари насчет Outfit. ты привел пример про аркан(тайный) сказал какие то еще есть переводы. омоним че тут думать не? я привел пример омонима ps murder kill имеют тривиальные эквиваленты убить ок очень. надо вчитываться кому я отвечаю. тот кто принял испытание переведи одним вловом список с таким же смыслом
|
06 сен 2010, 16:06 |
|
|
Пицот тысяч котов
[0.2]
|
0
Re: Почему в русском языке всё так сложно?
Цитата: Насчет коммуналки. Да communal apartment flat правильный перевод. Но нет в их понимании того, что для нас коммуналка множество мрачных комнат в каждой их которых по семье, маленькая кухня постоянный шум.
И нахуй не надо Да и не только им, а многим и сейчас из нас-то, кто вдали от етого всего или уже пережил - нахуй не надо. Я же говорю про нужные вещи, целесообразные вещи и прочее. А вы про хуйню все опять.
|
06 сен 2010, 16:11 |
|
|
Проникс
|
0
Re: Почему в русском языке всё так сложно?
Пицот тысяч котов писал(а): И нахуй не надо Да и не только им, а многим и сейчас из нас-то, кто вдали от етого всего или уже пережил - нахуй не надо. Я же говорю про нужные вещи, целесообразные вещи и прочее. А вы про хуйню все опять.
Ответ то был не тебе в основном и это имхо далеко не хуйня. Я ж не лингвист и не собираюсь им быть и никогда сие в круг интересов не входило. Думаю лингвист привел бы напорядок поболее слов. Да и вообще я сказал что дело не в словах и переводе. Тут видно недовольство больше чем языком. Если упрощения для вас выхода пусть отчасти и потерей красочности( мне всегда казалось что в русском именно определния красят) то естественно что для тебя и других английский покажется более лучшим языком. более лучшим городом страной материком. да там вообще все лучше чем у нас(в России):)) Если говорить шире там и так проблем много. оффтоп ты писал в теме про выход топлесс баб это хорошо и они впереди планеты всей я считаю что это губит страну изнутри.
|
06 сен 2010, 16:32 |
|
|
Dethcord
|
0
Re: Почему в русском языке всё так сложно?
Поссорились как то свекровь и теща. Цитата: Wife's and husband's mothers-in-law had an argument.
l2english.
Всеравно громоздко Цитата: Sucks to be you (переведи это заодно).
Хреново быть тобой (Хуево быть тобой). Цитата: в русском рука состоит из hand и arm (рука от плеча до кисти), нога из leg и foot (ступня до щиколотки). dinner-the main meal of the day, usually the meal you eat in the evening but sometimes, in Britain, the meal eaten in the middle of the day. Тоже видно несоответствие с русским обедом. Разные по смыслу, но конечно же правильный перевод(вместо dinner еще пишет ланч).
Когда говорят рука - имеется ввиду и кисть руки, и часть до плеча. так же и когда говорят arm - то же самое. Говоря arm подразумевается и arm и hand, если не требуется уточнения. С ногой так же. Можно вообще разделить на кисть, предплечье, и выше по руке, но соль то не в том. Русский обед - понятие растяжимое. У меня например вообще нет разделения на прием пищи в обед\завтрак\ужин или еще когда. Но общепринято, что завтрак - в начале дня, первый серьезный прием пищи после пробуждения, ужин - перед сном, обед - в середине дня, день у всех разный. То есть просто между ними. Прошли те времена когда 99% ложились в 10 и вставали в 8, теперь у всех это по разному в зависимости от времени работы и прочего. Так что все соответствует обеду, более чем. Цитата: Насчет коммуналки. Да communal apartment flat правильный перевод. Но нет в их понимании того, что для нас коммуналка множество мрачных комнат в каждой их которых по семье, маленькая кухня постоянный шум. Перевод то не в одно слово кстати как тут некоторый испытание принимали?:)
Если ты скажешь communal одним словом, находясь в среде людей, знакомой с твоей проблемой, они тебя и так поймут. Коммуналка - это сленговое слово изначально, по сути, оно используется в среде людей, знакомых с тем, что это вообще такое. По-нормальному оно называется коммунальная квартира, а это communal flat, и apartment тут даже не обязательно. А сокращений везде дожопы. Цитата: Почемучка не персонаж, а ребенок много спрашивающий(посмотрел в мультитране там предложили whyer)
Нет, это именно персонаж мультика, оттуда это и пошло. А если и так, ты сам сказал предложенный вариант. Цитата: Подберезовик не береза и переводить Birch некорректно.
Полностью - birch mushroom, но поймут и так. Цитата: Ядреный первый раз встречаю такой перевод честно:)
ЯДРЁНЫЙ -ая, -ое; -ен (разг.). 1. С полным, крупным ядром. Я. орех. 2. перен. Отличный в каком-н. отношении: сильный, здоровый и крепкий (о человеке), свежий и чистый (о воздухе), крепкий, настоявшийся (о напитке), крупный и сочный (о плодах), сильный (о морозе). Я. старик. Я. квас. Ядреная репа. Я., воздух. Я. морозец. || сущ. ядреность, -и, ж. Если имелся ввиду первый смысл, то cored. Если второй, то имеется ввиду насыщенность чем либо, переводить это слово как rich - более чем нормально. Цитата: Масленок привел пример для перевода одним словом(слышал перевод баттердиш)
Баттердиш - это тарелка для масла, называется "масленка". Она же - масленка с машинным маслом. Цитата: Щи как то перевести же нужно?) Я встречал щи за пределами И снова начал играт ьв игру нет за пределами значит нах с воза:)
Ну уж хз, не видел ни разу, но раз ты видел, то как-то же оно должно называться? Цитата: Кузька не имя, а жук.(перевод кстати пока не встречал)
Не похоже на нормальное имя жука, опять какой-то сленг, хотя если честно, я такое слышу первый раз. Цитата: Лимонад для нас может быть с газом для них это вода с добавлением лимона(но слово то одно)
Лимонад - это холодный напиток, сделанный на основе лимонного сока. И у нас, и у них. Однако некоторые слова с конкретным значением многие люди понимают криво. Если имелась ввиду сладкая вода, то это - soda. Цитата: по поводу He visited us on holidays and sundays. ты действительно думаешь что они поймут что это значит?)))
Более чем уверен. Цитата: Для американцев social work помощь неимущим, обычно оплачиваемую местными властями различается все таки от нас(смысл совершенно не тот)
Называй меня идиотом, но я сам смутно представляю что такое общественная работа. По-моему это и есть помощь убогим, я себе всегда это так и представлял, лол. Цитата: sanatorium — в современном английском это больница, стационар для психически нездоровых или хронически больных заразными болезнями
Впервые слышу. Санаторий и в юс санаторий вроде. Цитата: He's in line for the flat for eight years already. и стоял он на улице за квартирой целых 8 лет:) очень нехоорший перевод
Line - очередь. Не обязательно стоящая перед магазином. Это, правда, американизированный вариант, а так можно пользовать queue, но слово уебское, мне оно не нравится. Цитата: Our contraceptive culture level is low. и у них создастся впечатление что у противозачаточных средств есть культура.(как вы мистер гандон?) - я в порядке)
И на основе чего ты щас это сказал? Цитата: One crow flew to another можно так написать но я не пойму ворон это или ворона и кто к кому то?это я про оттенок
А вот тут увы, не деляется различия между полами, если только Female crow flew to the male one, или типа того, но это как-то хуевато на мой взгляд. Это пользовать только если надо сакцентировать внимание на половой принадлежности птиц. Для книжек можно сварганить хуйню типа lady-crow, там такая хуйня в ходу. Цитата: Слово педалировать, согласно Большому толковому словарю русского языка под ред. С. А. Кузнецова (СПб., 2000), имеет два значения: 1. Нажимать на педали (Умело педалировать. Педалировать при игре на пианино.). 2. что. Выделять, подчёркивать что-л. (Педалировать жестокость) Wow! Быть не может! хороший перевод:)))
Цитата: насчет Outfit. ты привел пример про аркан(тайный) сказал какие то еще есть переводы. омоним че тут думать не? я привел пример омонима
Ну слова с одинаковым написанием и множественным смыслом есть везде, это, имхо, не в счет. И везде они свои. Цитата: ps murder kill имеют тривиальные эквиваленты убить ок очень. надо вчитываться кому я отвечаю. тот кто принял испытание переведи одним вловом список с таким же смыслом
Я честно не понял смысл вышенаписанного.
|
06 сен 2010, 16:45 |
|
|
KaGnir
|
0
Re: Почему в русском языке всё так сложно?
Жесть, километры текста. Вы все не шарите.
Русский язык кажется сложнее, потому что он моложе того же английского (в качестве производного от латинского). "Взрослея" язык становится проще, многие обороты и выражения, слова просто исчезают, их забывают и они больше не употребляются. Как пример: в тайском одно слово может иметь до 9 значений! мы будем слышать звук "моо", но с какой интонацией его произнести, потянуть, результат будет другим. Какое дальше развитие? Ментальная передача)) Китайский: символ (хз как выглядит) обозначает дерево. 2 таких символа рядом - роща, 3 - лес. Кажется примитивным, но так проще! Русский язык через пару тысяч лет тоже станет таким (ofc 2012 если переживем).
п.с. Кэп! осталось себя законсервировать и ок :)
|
06 сен 2010, 16:53 |
|
|
Dethcord
|
0
Re: Почему в русском языке всё так сложно?
По сабжу получается такая хуйня. В русском языке, ярчайший пример, это склонения и спряжения, которые нахуй не нужны для передачи смысла, пренадлежность каждой вещи к какому-то роду, что тоже совершенно не нужно.
В русском сложные, по сравнению со многими другими, правила пунктуации. По сравнению с английским, так вообще полный пиздец. Я когда его учил мне постоянно говорила репетиторша (хорошая девушка кстати, переводчиком работает, знает несколько языков) что я заебал ставить всюду запятые и прочую муть, ибо здесь это просто не нужно.
И действительно, можно все спокойно уложить в гораздо меньшее количество правил, это будет что-то типа "ставь, где считаешь нужным". Многие имеют обыкновение замечать что где-то кто-то криво ставит запятую, но есть такая хуйня как "авторская пунктуация". Таким образом все эти правила нужны по сути для оффициальных документов, а в остальных случаях их можно засунуть себе поглубже, и писать как хочется.
Пунктуация при общении на форумах и в чатах используется почти всеми нормальными русскоговорящими людьми так же, как и в сша. Знаки препинания ставятся для придания красочности фразам, рассановки акцентов, что-ли.
Такие фразы как "ветер нежно обнимал изящные изгибы березы" можно хуячить и на английском сколько угодно, и то, что береза перестанет быть девкой, а ветер - мужиком, смысла не изменит, если читатель не пизданутый на всю голову природофил.
Короче как я уже писал - в русском очень, слишком много лишнего, что усложняет язык, не делая его лучше ни в чем абсолютно. Изза этого он становится сложнее для освоения людьми из других стран, сложнее для понимания ими же.
Касательно того, что у людей формируется национальное сознание изза языка, или типа того - я смотрю вокруг, и вижу совпадение, чем хуже люди знают языки кроме русского, тем больше они быдло. Ей богу, ни одного, НИ ОДНОГО исключения, пока что, не видел.
И мне очень не нравится какое нац сознание формирует мой родной (хихи) язык.
Такая тема.
Обсуждение того, что переводится, а что нет, свелось к тому, что не переводятся слова или сленговые, вошедшие, однако, в словари (скоро и слово "хуиньки" туда попадет), или слова, почерпнутые как либо из культуры совка в целом. Хрущевка, коммуналка, этц.
Никто не показал где именно проявляется та самая красочность языка. А раз ее нет, к чему все эти понты и усложнения?
|
06 сен 2010, 17:01 |
|
|
KaGnir
|
0
Re: Почему в русском языке всё так сложно?
англ. - практичный / удобный в силу простоты построения фраз (есть фиксированный набор слов, из которых крутись как хочешь, а ответ дай). русский - все-таки одно и тоже явление, событие можно описать разными словами, придать разные эмоциональные оттенки. порой даже сложно подобрать правильные слова от того, что их очень много.
красота языка определяется не применимостью в быту / деловом общении, а все-таки в литературе.
|
06 сен 2010, 17:11 |
|
|
Проникс
|
0
Re: Почему в русском языке всё так сложно?
Обед прием пищи в середине дня, для русского это означат 1 2 салат и тд. когда берут бутер ему грит да разве это еда? Насчет руки и ноги скорее согласен все таки. но то что у нас мало используется предплечье плечо кисть. для нас это рука. Коммуналка не сленговое слово.(Кстати, ты говорил что можешь перевести одним словом все что я написал(собственно из за чего я и зарегестрировался - банальный интерес) Birch никто не поймет. двумя словами можно и поймут но не одним. Бутердиш ты прав. Насчет ядреный рич вообще никто не поймет:)) только интуитивно и в большом контексте, тогда уж лучше hearty. щи-cabbage soup(меню) Кузька - жук семейства пластинчатоусых, опасный вредитель хлебных злаков, вызывающий массовые повреждения посевов. Покажу кузькину мать. Лимонад я говорил слово одно но для нас это может быть с газом а там(не в юс) я ниразу не встречал только вода с лимоном и сахарку можно:) He visited us on holidays and sundays по праздникам и воскресеньям не значит по воскресньям он приходит. аналитический язык люди. они не поймут если ты так переведешь потому что так говорят когда приходит редко. Общественная работа не только помощь неимущим. Труд имеющий социально ориентированную направленность. Там по другому я это написал. Насчет санатория смотрел в словаре. За рубежом как то и темы не было. Насчет квартиры. Ты переводишь как будто он стоит и ждет, что вызовет недоумение банальное. Насчет культуры. Нет у противозачаточных средств культуры. Есть у человека римской империи. Но нет у противозачаточных. Так что некорректный перевод именно русских предложений. ты докапываешься с каждым английским словом о переводе. А как идет дело с переводдом на английский получается и так сойдет. Насчет ворон я привел пример когда английский выглядит более жалким в плане донесения информации. Насчет arcane ты сам привел омоним. Я привел в ответ вот и все:) я сам не понял к чему ты привел arcane и сказал что ниипацо слово потому что имеет разные значения а на русском это все разные слова:))) Цитата: Я честно не понял смысл вышенаписанного.
сам прочитал не понял практически нихуя) видимо пример с murder kill был как раз о докапывании к словам и переводу. и я как говорил привел примеры другие. Красочные непереводимые на английский с таким же смыслом. Заимствованные слова, слова непереводимые одним словом. Слова трудные для англичан. И частый некорректный перевод с русского на английский(и так сойдет не всегда сойдет). вторая часть предложения была адресовано который челлендж принял и все переведет одним словом( к сожалению ника не помню) ps у тебя чуть что сразу сленг и нах не надо:) Я привел тебе примеры сложно переводимых слов. Потому что ты говорил "А вот приведите мне пример слова из русского языка, которое непереводимо на английский?" и сразу свиливаешь. ps 2 насчет определений я уже высказался коту что имхо в русском их гораздо больше. да язык сложнее. да в быту оно не очень надо. Но я уже говорил про упрощения. Доупрощаться можно тоже очень хорошо ps для общения вполне хватит 5999 слов только кто будет читать. было ветрено. я пошел в туалет покрепил там вот мой стол мой стул моя тарелка я поел. мой вкусный. я почистил зубы пошел работать. я работаю. я робот.
|
06 сен 2010, 17:16 |
|
|
Dord
[4.4]
|
0
Re: Почему в русском языке всё так сложно?
wall of text crits you for 999999999999 damage
|
06 сен 2010, 17:35 |
|
|
dosia
|
0
Re: Почему в русском языке всё так сложно?
Inspired By Death писал(а): Я так годной причины читать это говно и не нашел. Думаешь когда же будет интересно, и вдруг книга кончается. Хуйня.
Я не склонен одобрять и пеарить то, что по моему мнению является говном только потому, что большинство со мной не согласно.
а что из классики ты читал, нет ну правда интересно. Inspired By Death писал(а): dosia писал(а): блядь, ты наверное еще и на марши несогласных ходишь
В отличие от тебя, нет. Займи свое место и сиди тихо. я просто думал, что ты в конец уебок, ну в прочем я не ошибся. Проникс писал(а): ps у тебя чуть что сразу сленг и нах не надо:) Я привел тебе примеры сложно переводимых слов. Потому что ты говорил "А вот приведите мне пример слова из русского языка, которое непереводимо на английский?" и сразу свиливаешь.
ты удивлен этому? или ты ожидал, что 19 летний полиглот с форума признает свою ошибку и скажет, что был не прав?
|
06 сен 2010, 18:07 |
|