Так его называли в самой игре, когда в wotlke был квэст на убийство Вариматаса после врат гнева. Запомнил, потому что по ушам конкретно съездили после привычного Undercity
пОдгород и никак иначе. ПодгОрод только наверно товарищи из глухой деревни говорят.
06 окт 2012, 08:29
Genrix
[4.7]
0
Undercity по-русски!
Ierahmeil писал(а):
пОдгород
Так его называли в самой игре, когда в wotlke был квэст на убийство Вариматаса после врат гнева. Запомнил, потому что по ушам конкретно съездили после привычного Undercity
ага. В Близзард классные переводчики, и актеры, которые тексты читают.
Благодаря этим переводчикам на РУ Шаттер мага удваивает шанс крита по замороженной цели и увеличивает величину критов на 50%, а на ЕУ Шаттер - удваивает шанс крита и прибавляет 50% к ШАНСУ крита, а не к урону. Классные переводчики, ничего не скажешь.
Короче, если Андерсити считаешь городом, тогда говори ПОдгород, если считаешь канализацией - ПодгОрод.
Это и есть катакомбы/канализация под городом Лордерон. Это не город, а место предназначеное для пленных и бедняков и в последствии улучшенное с приходом Сильваны. Что есть, то есть
ПодгОрод - это вариант для тех, кто привык ставить ударение на второй слог во всех новых/иностранных словах и никак их не разубедить. На русском звучит как два слова уже...просто по восприятию на слух, правильнее делать ударение на первый слог, а при встрече с несогласным говорить: "андер" Вечный холивар
06 окт 2012, 11:49
Unrealko
[0.5]
0
Undercity по-русски!
Никогда даже не думал, что кто-то может ставить ударение на второй слог, лол. Это же совсем надо с русским не дружить. Комрад Shinomi все правильно расписал.
06 окт 2012, 12:01
РусскийИван
[17.9]
0
Undercity по-русски!
Всегда ставил ударение на второй слог, жил в презрении и не понимал, почему надо мной все смеются =(( Спасибо, что открыли мне глаза и позволили стать полноценным членом общества!
посмотрим, что ГМы ответят, а то тикету уже больше недели.
06 окт 2012, 16:12
sai
[0.2]
0
Undercity по-русски!
Начнём с того, что имена собственные не переводятся, а транскрибируются(есть варианты когда переводятся, но городов это не касается). Так что применяйте свои правила для ПОдгород, в каком нить другом месте.
06 окт 2012, 18:28
Genrix
[4.7]
0
Undercity по-русски!
sai писал(а):
Начнём с того, что имена собственные не переводятся, а транскрибируются(есть варианты когда переводятся, но городов это не касается). Так что применяйте свои правила для ПОдгород, в каком нить другом месте.
в общем, если кому-нибудь ещё интересно, то ответ от ГМа пришёл.
Здравствуйте!
Странный спор, однако =) По правилам русского языка наличие приставки, как правило, не влияет на ударение начального слова, поэтому произносится он всё же ПодгОрод. Плюс ко всему, английский вариант - Андерсити (Undercity) - в буквальном переводе означает то же самое
Приятной Вам игры и отличного настроения!
С наилучшими пожеланиями, Гейм-мастер Кабучанёс
P.S. Приношу свои искренние извинения за неимоверное время ожидания ответа - очень много запросов =(
ЗЫ однако, я останусь при своём мнении, что правильно всё-таки на первый слог.
Никогда даже не думал, что кто-то может ставить ударение на второй слог, лол. Это же совсем надо с русским не дружить. Комрад Shinomi все правильно расписал.
Никогда даже не думал, что кто-то может ставить ударение на первый слог, лол. Это же совсем надо с русским не дружить.
На сайте использованы материалы, принадлежащие Blizzard Entertainment. Копирование материалов возможно только c разрешения портала. В противном случае это будет называться уже другим словом.