Автор | Сообщение |
---|---|
|
0
Боюсь, что без боя на ножах тут не обойтись. |
05 июн 2019, 02:48 |
|
|
1
Suslik писал(а): Боюсь, что без боя на ножах тут не обойтись.
|
05 июн 2019, 03:45 |
|
<Гнев Совы> Сервер: Страж Смерти |
0
Да я ему отвёрткой рёбра пересчитаю еманарот За переводы и двор стреляю в упор |
05 июн 2019, 04:19 |
|
|
0
воспользуюсь случаем и поинтересуюсь у дипломированного p e r e v o d c h i k ' a: "НАХУЯ northrend было делать нордсколом", учитывая, что есть всенродно любимая локализация wc3 (в которой "Нортренд")? |
05 июн 2019, 05:45 |
|
<Гнев Совы> Сервер: Страж Смерти |
0
https://eu.battle.net/forums/ru/wow/topic/17618053754 чисто перед сном зашёл в гугел и нашёл тебе объяснение, ты ж перед вопросом убедись, что тебе не одному интересно |
05 июн 2019, 06:18 |
|
|
0
ВосемьЛеваяСкобка писал(а): Ну хоть указал ссылку на человека, чью идею спиздил. Голдробот, ты несёшь ересь. Есть банальная этика перевода, то есть то, как должно быть. В числе прочего это подразумевает адаптацию, если этого хочет заказчик(Близзард). К примеру, по твоей логике известную пасхалку с аукционерами нужно было бы перевести как Орли и Йарли. Вопрос: нахуя? Я уверен, что условный немец или француз вполне выкупит прикол, но вот условный русскоязычный Голдробот - вряд ли, поэтому они стали Дану и Нуда. Это просто пример, а такие пасхалки и названия в вов на каждом шагу. Конечно, случаются мутные моменты типа Ратчет\Кабестан, я хз почему выбрали именно Кабестан, походу взяли идею французов, но могли назвать там Храповик. Вот прям щас открыл вовхед и все, кроме нас и французов, используют своё название храповика. Тут ещё важно понимать, что в вов огромное количество не уникальных имен типа Стив Роджерс, а скорее которые дали или ради атмосферы(Бронзобород на каждом языке по своему передаётся), или шутки ради. Потом, мультиплеер твой ещё. Игра переведена для русскоязычного населения => чтобы оно друг друга понимало, перевели всё на русский язык. Можешь вот прям сейчас залезть на вовхед и посмотреть названия спеллов условного мага на разных языках. Какого хуя они должны быть везде на языке оригинала-то? Это перевод для французов\немцев\испанцев\русских или англоязычного населения? Думаю, у тебя вообще крыша уедет на юг, когда увидишь, что полиморф-то можно и иероглифами записать!!!!1111111111
Блин. Придется развернуто тоже. Внезапно, абсолютное большинство игроков Орли Ёрли поймет, так же как и многие другие мемы. И стив роджерса поймет. Мы хоть и знаем английский на техническом уровне, но мемы оно не про это, не про переводы и адаптации. Большинство из них без каких либо адаптаций к нам приходит. Да, русскоязычное общество проебет какую-то часть мемов, не спорю. Однако, будут и вещи которые просто просрут в адаптации даже хорошие переводчики. Например, дану, нуда, пока ты не сказал, я не связал бы не в жизнь с орли ерли. Потому что в глаза невидел таких адаптированных мемов. Все прекрасно понимают что есть и минусы, однако! Это мультиплеерная игра, ММОРПГ, где ты взаимодействуешь (ну, раньше так было, в ретейле уже не так), с другими игроками. В том числе и много этого делаешь ВНЕ игры. Почему это важно: Ты, проффесиональный переводчик, пытался написать название рандомного моба своей пати когда у тебя русский клиент? Ну, или хотя бы локи? А на форуме пообщаться с бургами? Ну или хотя бы поиграть с умственно отсталым другом который по на ру клиенте, когда ты сам на англ? Мультиплеерные игры - они про сообщество. Про взаимодействие. И в угоду смехуенчикам не стоит портить этот основной аспект игры. Так же, банальная этика перевода не требует переводить и адаптировать имена собственные. Даже я об этом знаю. Это необходимо выбирать в зависимости от ситуации, где-то это может быть оправданно (сингл-плеер игры), а где-то ни под каким соусом не применимо (мультиплеерные игры). |
05 июн 2019, 07:35 |
|
|
1
ВосемьЛеваяСкобка писал(а): https://eu.battle.net/forums/ru/wow/topic/17618053754 чисто перед сном зашёл в гугел и нашёл тебе объяснение, ты ж перед вопросом убедись, что тебе не одному интересно
Читал я это. Я поинтересовлся мнением дипломированного специалиста. Он меня отправил на оффорум. Мой косяк в том, что я плохо сформулировал вопрос. Мне было интересно именно твоё мнение как perevodchik'a на наличие в локализации игры одновременно подгорода, нордскола и, например, стромгарда. Просто конкретно у меня горело на нардскол. Оставляю за собой право игнорировать мимокрокодилов с их теориями о том, что "такая адаптация помогает погружению в игру". GoldRobot писал(а): Почему это важно: Ты, проффесиональный переводчик, пытался написать название рандомного моба своей пати когда у тебя русский клиент? Ну, или хотя бы локи? А на форуме пообщаться с бургами? Ну или хотя бы поиграть с умственно отсталым другом который по на ру клиенте, когда ты сам на англ?
Кстати, очень актуальная проблема на ретейле. Пиздуешь ты в плюсы с рандомами. Ладно я - я танк и 20% игрового времени провожу в mdt - соотвественно, помню правильные названия если не всех мобов в 10 инстах, то, как минимум, всех важных. Но вот рога-толераст на французе нихуя не осиливает отличить Lasher'а от Bloodswarmer'a (блять, как так?). Мне приходится лезть в translate.google.com (или на wowhead в менее запущенных случаях) и повторять на лягушачьем. Ravager'a с buccaneer'ом путает каждый второй с неанглийским клиентом. Если же это наложить на ситуацию, когда объясняющий не знает точного оригинального названия, то всё значительно усугубляется. Условная опция отображения названий на английском в любом клиенте могла бы спасти китометры нервов. |
05 июн 2019, 08:11 |
|
|
0
Я так то сам не сторонних всех этих красногорьев (почему то именно с него больше всего бомбануло на ру версию), подгородов и т.д., но с другой стороны, а вот щас лост арк локализуют и че там должны иероглифы из оригинального языка вставлять или надо на транслите делать названия скилов, чтобы ты смотрел на абилку и видел там не "казнь" а какой нить "больциг"? или они должны сначала на английский перевести, а потом его вставлять везде, в т.ч. в оригинальную версию? |
05 июн 2019, 08:28 |
|
|
0
аргументный аргумент, согласен. Но не в случае с военным ремеслом. |
05 июн 2019, 08:37 |
|
|
0
Парни, щас смотрел стрим с беты, там челикам упал Hypnotic Blade с арканиста дауна. Там он имеет в характеристиках СПД. При этом я точно помню, что на пиартоке НД носил это даггер своим пристом (на тот момент вроде был БВЛ патч), и он (даггер) имел толлько инт. + спирит. Шо за хуйня? Где косяк. |
05 июн 2019, 08:39 |
|
Пилигрим
|
0
Bikkembergs писал(а): Парни, щас смотрел стрим с беты, там челикам упал Hypnotic Blade с арканиста дауна. Там он имеет в характеристиках СПД. При этом я точно помню, что на пиартоке НД носил это даггер своим пристом (на тот момент вроде был БВЛ патч), и он (даггер) имел толлько инт. + спирит. Шо за хуйня? Где косяк.
|
05 июн 2019, 09:28 |
|
|
0
Многий шмот переделали/апнули после выхода дайр маула примерно. |
05 июн 2019, 10:44 |
|
|
0
А мне нравится, как Mn качается - с двумя рогами фармит Скарлет Монастери Библиотеку, там дофига кастеров, получается ~1 уровень в час. Я тоже так хочу. |
05 июн 2019, 11:08 |
|
|
0
мда. а сделать все как в первых патчах (кроме багов) нельзя? зачем нам ванилла, где контента открыто как в первых версиях, а шмот\таланты\абилки как в последних патчах? как же аутентичный экспириенс? з.ы. не удивлюсь если многие будут использовать это как очередную причину играть на пиратках, а не на оффе |
05 июн 2019, 11:08 |
|
|
0
GoldRobot писал(а): ВосемьЛеваяСкобка писал(а): Ну хоть указал ссылку на человека, чью идею спиздил. Голдробот, ты несёшь ересь. Есть банальная этика перевода, то есть то, как должно быть. В числе прочего это подразумевает адаптацию, если этого хочет заказчик(Близзард). К примеру, по твоей логике известную пасхалку с аукционерами нужно было бы перевести как Орли и Йарли. Вопрос: нахуя? Я уверен, что условный немец или француз вполне выкупит прикол, но вот условный русскоязычный Голдробот - вряд ли, поэтому они стали Дану и Нуда. Это просто пример, а такие пасхалки и названия в вов на каждом шагу. Конечно, случаются мутные моменты типа Ратчет\Кабестан, я хз почему выбрали именно Кабестан, походу взяли идею французов, но могли назвать там Храповик. Вот прям щас открыл вовхед и все, кроме нас и французов, используют своё название храповика. Тут ещё важно понимать, что в вов огромное количество не уникальных имен типа Стив Роджерс, а скорее которые дали или ради атмосферы(Бронзобород на каждом языке по своему передаётся), или шутки ради. Потом, мультиплеер твой ещё. Игра переведена для русскоязычного населения => чтобы оно друг друга понимало, перевели всё на русский язык. Можешь вот прям сейчас залезть на вовхед и посмотреть названия спеллов условного мага на разных языках. Какого хуя они должны быть везде на языке оригинала-то? Это перевод для французов\немцев\испанцев\русских или англоязычного населения? Думаю, у тебя вообще крыша уедет на юг, когда увидишь, что полиморф-то можно и иероглифами записать!!!!1111111111
Блин. Придется развернуто тоже. Внезапно, абсолютное большинство игроков Орли Ёрли поймет, так же как и многие другие мемы. И стив роджерса поймет. Мы хоть и знаем английский на техническом уровне, но мемы оно не про это, не про переводы и адаптации. Большинство из них без каких либо адаптаций к нам приходит. Да, русскоязычное общество проебет какую-то часть мемов, не спорю. Однако, будут и вещи которые просто просрут в адаптации даже хорошие переводчики. Например, дану, нуда, пока ты не сказал, я не связал бы не в жизнь с орли ерли. Потому что в глаза невидел таких адаптированных мемов. Все прекрасно понимают что есть и минусы, однако! Это мультиплеерная игра, ММОРПГ, где ты взаимодействуешь (ну, раньше так было, в ретейле уже не так), с другими игроками. В том числе и много этого делаешь ВНЕ игры. Почему это важно: Ты, проффесиональный переводчик, пытался написать название рандомного моба своей пати когда у тебя русский клиент? Ну, или хотя бы локи? А на форуме пообщаться с бургами? Ну или хотя бы поиграть с умственно отсталым другом который по на ру клиенте, когда ты сам на англ? Мультиплеерные игры - они про сообщество. Про взаимодействие. И в угоду смехуенчикам не стоит портить этот основной аспект игры. Так же, банальная этика перевода не требует переводить и адаптировать имена собственные. Даже я об этом знаю. Это необходимо выбирать в зависимости от ситуации, где-то это может быть оправданно (сингл-плеер игры), а где-то ни под каким соусом не применимо (мультиплеерные игры). Да ты заебал. Вот правда. Когда ты пытался написать хоть раз в жизни кому-то название рандом моба, вместо kill skull first ? Локализация русская, значит ебать в рот тебя и всех, кто знает английский язык и мемасы с реддита. Или перевод или не перевод. Русская локализация появилась через резервацию, что-бы ни у кого не было проблем с взаимодействием. Его ограничили в пределах носителей языка и люди учились играть на своем языке, хотя-бы немного понимая, что происходит. Хотя сейчас это становится проблемой, на ретейле где как раз идею резервации нарушили и начали собрать всех вместе. А значит столкнули лбами 2 идеи и страдать будут и те и другие по вине тех, кто решил переводить название мобов скиллов и т.д |
05 июн 2019, 11:10 |
|
|
0
Самое всратое, если близзы это оставят - это +спд шмот на зелёнке прямо с самого начала. Насколько я знаю такой добавили только в 1.6. |
05 июн 2019, 11:11 |
|
|
3
Вы тут ебанулись все. |
05 июн 2019, 11:12 |
|
|
0
Ainterh писал(а): Да ты заебал. Вот правда. Когда ты пытался написать хоть раз в жизни кому-то название рандом моба, вместо kill skull first ? Локализация русская, значит ебать в рот тебя и всех, кто знает английский язык и мемасы с реддита. Или перевод или не перевод. Русская локализация появилась через резервацию, что-бы ни у кого не было проблем с взаимодействием. Его ограничили в пределах носителей языка и люди учились играть на своем языке, хотя-бы немного понимая, что происходит. Не переводить скилы НЕОБХОДИМО когда игроки играют в одной куче, например любой мультиплеер в наше время, когда люди из Бельгии, Португалии и России в одной пати, тогда коммуникация должна быть более точной. Но в вове всю жизнь резервация. Зачем искать проблемы там, где их не было и нет. И пока ты не можешь играть с ру клиентом в ЮС, этих проблем не будет.
Ну, во первых, это было на каче в ванилле на элизиуме, из-за этого я отказался от ру клиента. Невозможно производить комуникации. Во вторых, это было даже в бфа когда я общался с людьми. Ну, и в третьих, о какой резервации идет речь, когда уже хуеву тучу лет русские свободно играют на ЕУ? |
05 июн 2019, 11:16 |
|
Пилигрим
|
0
Уточка писал(а): Самое всратое, если близзы это оставят - это +спд шмот на зелёнке прямо с самого начала. Насколько я знаю такой добавили только в 1.6.
Голдробот, хули ты доебался до скиллов и мобов. Играешь на ру - юзаешь в пати с русскими русские названия, зиро проблем. Играешь на ЕУ - юзаешь англоязычные. Хочешь играть на ЕУ с русским клиентом, потому что нипанятна, что от тебя хотят в квесте - учишь язык. Где Близзард проебался-то? |
05 июн 2019, 11:33 |
|
|
0
Alaron писал(а): Где Близзард проебался-то?
Там где человек хочет читая квесты играть не только с ру. |
05 июн 2019, 11:47 |
|